——讀林語堂《生活的藝術》4-6章有感
一位剛以優(yōu)異成績畢業(yè)的大學助教,其講辭常深奧浮躁,讓人難以理解,但若換作是一位資格較老的教授,他們則會把自己的思想用簡明易解的語言表達。林先生如是舉例道。
然以上這兩例子仍不能將“極致之簡”詮釋,要說最好的詮釋,應為林語堂本人了。作為哈佛大學文學碩士、北大教授的林語堂先生,于其不惑之年談起生活的藝術。此時的他足以用博學多才來形容,從文章的用詞、語句的嚴密中可看出他作文是用心之深、思考之廣,屬中的許多內容都讓我在讀時,乃至讀后有所思考。但這番思考并非是因為其語言生硬復雜,而是因為其具有簡樸性的語言背后的意味深長。
林語堂與辜鴻銘很好地印證了林語堂對博學學者的定義——“一個博學的學者,須把那專門的知識消化了,并且和他的人生觀察聯(lián)系起來,才能夠用平易簡明的語句把這專門知識貢獻出來。”
欲達“極致之簡”,必從此刻積累。
作文網專稿未經允許不得轉載
林先生說:“簡樸也就是思想深刻的標志和象征。”
這一例子讓我想起了我們的英語作文,對于高考卷上這道二十五分的題,老師說,一開始是框架套路配套句,然后再是大詞華美句最后當達到一定境界時便可以拋開前面的套路,擁有自己的風格。這或許與林語堂的這番話有些許相似之處吧,原來生活之藝術于這暗灰色的翻不完的試卷中也有體現(xiàn)。
曾在林語堂先生的《從異教徒到基督徒》一書中了解到辜鴻銘這位“清末怪才”,精通中外文化的他擁有著作為一名中國人的傲氣,他批評那些“被稱作中國文明研究權威”的傳教士和漢學家“并不真正懂得中國人和中國語言”,因為“中國人的性格和中國文明的三大特征,正是深沉、博大和純樸,此外還有靈敏”,在那個內憂外患的時代他為中國吶喊;它還擁有深度和卓識,他著書、翻譯,特別是創(chuàng)作性地翻譯了儒家經典,注入其哲學思考。從林語堂的文字里,作為讀者的我品味到了他對辜先生的崇拜之情。
由此可見,真正做到“簡樸需充盈的知識,時間的歷練還有自我的思考真正的“簡樸”并非浮于表面的知識,亦不是自矜博學多才,而是由內至外的博學氣質與從知識寶庫里提煉出的獨到見解升華而成的。
高二:劉思蕓
歡迎掃描二維碼
關注作文網微信
ID:www_zuowen_com
關于我們 | 營銷合作 | 友情鏈接 | 網站地圖 | 服務協(xié)議 | 投稿須知 | 問題反饋 | 聯(lián)系我們
京ICP備09032638號-30 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950號
違法和不良信息舉報電話:010-56762110 舉報郵箱:wzjubao@tal.com
作文網版權所有 Copyright © 2005-2021 m.649897.com . All Rights Reserved